|
| |
13 avril / april
Back to
calendar
Lundi de Pâques : Contrairement à la journée d’hier, le mâle a
été très présent, soit au nid, soit perché sur les gargouilles.
In tegenstelling tot gisteren was het mannetje duidelijk op het appel,
hetzij op het nest, hetzij roestend op een hogel.
Temps très froid le matin mais ensoleillé et chaud dès 11h.
Les premières heures de la matinée, les poussins sont restés bien blottis sous
les ailes maternelles.
Leurs repas se prolongent davantage. Les adultes n’hésitent pas à déposer dans
leur gosier des morceaux nettement plus gros, y compris les pattes des proies
quand celles-ci sont, par exemple, des merles.
’s Morgens zeer kil, maar zonnig en warm vanaf 11.00 uur.
De eerste uren ‘s morgens zaten de kuikens dicht tegen elkaar gedrukt onder
moeders vleugels.
De maaltijden duren steeds langer. De oudervogels aarzelen niet om veel grotere
stukken te geven waaronder poten van prooi zoals die van merels. |

|
Le mâle, très présent cette journée, prend de temps en temps le
relais de la femelle pour « couvrir » les petits et les protéger du vent. La
femelle quitte alors les alentours de la cathédrale et on peut l’observer, très
haut dans l’azur. Inspecte-elle son territoire ? Les ailes étendues, la queue
étalée, elle plane sans effort.
Het mannetje, vandaag duidelijk van de partij, lost van tijd tot tijd het
vrouwtje af om op de jongen te zitten en hen te beschermen tegen de wind. Het
vrouwtje verlaat dan de rechtstreekse omgeving van de kathedraal; men kan ze dan
waarnemen hoog in de azuurblauwe lucht. Onderzoekt ze haar territorium? Met
gespreide vleugels en open staart zweeft ze zonder moeite.
|
 |
Le temps magnifique de l’après-midi, a incité les adultes à
monter en altitude. On les a bien vus cercler dans le ciel, portés par la même
ascendance, croisant de temps en temps leur trajectoire. Mais il fallait, pour
les suivre, avoir de bons yeux ou une paire de jumelles.
Het prachtige weer in de namiddag spoorde de ouders aan hoog in de lucht te
klimmen. Men kon ze goed zien cirkelen in de hemel, gedragen door dezelfde
thermiek, waarbij hun banen zich soms kruisten. Maar men moest wel beschikken
over goede ogen of verrekijkers om ze te kunnen volgen.
|
 |
 |
 |
|
 |
 |
|

|
 |
 |
 |
Un peu avant 15h, un vol de pigeons passe à très vive allure
juste au-dessus de la rue du Bois Sauvage, à hauteur de la Banque Nationale. La
femelle, qui s’était envolée peu avant, devait certainement les poursuivre car
quelques minutes plus tard, elle revient lourdement chargée : un gros pigeon
bien tenu entre les serres. Après l’avoir plumé, perchée sur une gargouille, son
« lardoire» * favori, elle est allée le déposer dans une de ses cachettes.
*endroit utilisée par le faucon pèlerin pour dépecer
ses proies.
Iets voor 15.00 uur komt er een vlucht duiven zeer snel over de Wildewoudstraat,
ter hoogte van de Nationale Bank. Het vrouwtje, dat pas weggevlogen was, moet ze
zeker achtervolgd hebben want een korte tijd later komt ze zwaar beladen terug,
een dikke duif in haar klauwen. Na ze gepluimd te hebben op een hogel, haar
uitgelezen plukplaats, is ze de buit gaan verstoppen bij haar voorraad.
|
 |
|